Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Francès - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Om Gud vil, så dør jeg ung
Text
Enviat per
gamine
Idioma orígen: Danès
Om Gud vil, så dør jeg ung
Títol
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 10 Juliol 2008 02:32
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Juliol 2008 12:30
gamine
Nombre de missatges: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Juliol 2008 13:32
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Juliol 2008 14:05
gamine
Nombre de missatges: 4611
Merci Francky. Bien compris.