Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Francés - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Om Gud vil, så dør jeg ung
Texto
Propuesto por
gamine
Idioma de origen: Danés
Om Gud vil, så dør jeg ung
Título
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 10 Julio 2008 02:32
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Julio 2008 12:30
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Julio 2008 13:32
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Julio 2008 14:05
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Merci Francky. Bien compris.