Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Francuski - Om Gud vil, så dør jeg ung
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Om Gud vil, så dør jeg ung
Tekst
Podnet od
gamine
Izvorni jezik: Danski
Om Gud vil, så dør jeg ung
Natpis
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Prevod
Francuski
Preveo
gamine
Željeni jezik: Francuski
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 10 Juli 2008 02:32
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 Juli 2008 12:30
gamine
Broj poruka: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Juli 2008 13:32
Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Juli 2008 14:05
gamine
Broj poruka: 4611
Merci Francky. Bien compris.