Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Francês - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Om Gud vil, så dør jeg ung
Texto
Enviado por
gamine
Língua de origem: Dinamarquês
Om Gud vil, så dør jeg ung
Título
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 10 Julho 2008 02:32
Última Mensagem
Autor
Mensagem
10 Julho 2008 12:30
gamine
Número de mensagens: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Julho 2008 13:32
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Julho 2008 14:05
gamine
Número de mensagens: 4611
Merci Francky. Bien compris.