Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-Fransızca - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Om Gud vil, så dør jeg ung
Metin
Öneri
gamine
Kaynak dil: Danca
Om Gud vil, så dør jeg ung
Başlık
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 10 Temmuz 2008 02:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
10 Temmuz 2008 12:30
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Temmuz 2008 13:32
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Temmuz 2008 14:05
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Merci Francky. Bien compris.