Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Français - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Om Gud vil, så dør jeg ung
Texte
Proposé par
gamine
Langue de départ: Danois
Om Gud vil, så dør jeg ung
Titre
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Traduction
Français
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Français
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 10 Juillet 2008 02:32
Derniers messages
Auteur
Message
10 Juillet 2008 12:30
gamine
Nombre de messages: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Juillet 2008 13:32
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Juillet 2008 14:05
gamine
Nombre de messages: 4611
Merci Francky. Bien compris.