Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Francês - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
Om Gud vil, så dør jeg ung
Texto
Enviado por
gamine
Idioma de origem: Dinamarquês
Om Gud vil, så dør jeg ung
Título
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Francês
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 10 Julho 2008 02:32
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
10 Julho 2008 12:30
gamine
Número de Mensagens: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Julho 2008 13:32
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Julho 2008 14:05
gamine
Número de Mensagens: 4611
Merci Francky. Bien compris.