Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Daneză-Franceză - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Om Gud vil, så dør jeg ung
Text
Înscris de
gamine
Limba sursă: Daneză
Om Gud vil, så dør jeg ung
Titlu
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Traducerea
Franceză
Tradus de
gamine
Limba ţintă: Franceză
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 10 Iulie 2008 02:32
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
10 Iulie 2008 12:30
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Iulie 2008 13:32
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Iulie 2008 14:05
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Merci Francky. Bien compris.