Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Francese - Om Gud vil, så dør jeg ung
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Om Gud vil, så dør jeg ung
Testo
Aggiunto da
gamine
Lingua originale: Danese
Om Gud vil, så dør jeg ung
Titolo
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 10 Luglio 2008 02:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Luglio 2008 12:30
gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Luglio 2008 13:32
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Luglio 2008 14:05
gamine
Numero di messaggi: 4611
Merci Francky. Bien compris.