Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Franca - Om Gud vil, så dør jeg ung
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Om Gud vil, så dør jeg ung
Teksto
Submetigx per
gamine
Font-lingvo: Dana
Om Gud vil, så dør jeg ung
Titolo
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 10 Julio 2008 02:32
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Julio 2008 12:30
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Julio 2008 13:32
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Julio 2008 14:05
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci Francky. Bien compris.