Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Francuski - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Om Gud vil, så dør jeg ung
Tekst
Wprowadzone przez
gamine
Język źródłowy: Duński
Om Gud vil, så dør jeg ung
Tytuł
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 10 Lipiec 2008 02:32
Ostatni Post
Autor
Post
10 Lipiec 2008 12:30
gamine
Liczba postów: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Lipiec 2008 13:32
Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Lipiec 2008 14:05
gamine
Liczba postów: 4611
Merci Francky. Bien compris.