Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Французька - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Om Gud vil, så dør jeg ung
Текст
Публікацію зроблено
gamine
Мова оригіналу: Данська
Om Gud vil, så dør jeg ung
Заголовок
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Затверджено
Francky5591
- 10 Липня 2008 02:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Липня 2008 12:30
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Липня 2008 13:32
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Липня 2008 14:05
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Merci Francky. Bien compris.