Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Nederländska - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaNederländska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Cieszę się, że was poznałam.
Text
Tillagd av kasqlka
Källspråk: Polska

Cieszę się, że was poznałam.
Anmärkningar avseende översättningen
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Titel
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Översättning
Nederländska

Översatt av anekic
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Senast granskad eller redigerad av Martijn - 3 Oktober 2008 19:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 September 2008 12:59

Lein
Antal inlägg: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 September 2008 18:18

anekic
Antal inlägg: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 September 2008 18:25

Lein
Antal inlägg: 3389

2 Oktober 2008 17:40

Martijn
Antal inlägg: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Oktober 2008 17:54

Martijn
Antal inlägg: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Oktober 2008 18:31

anekic
Antal inlägg: 34
jawel

2 Oktober 2008 18:39

Martijn
Antal inlägg: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Oktober 2008 07:51

anekic
Antal inlägg: 34
perfect!

3 Oktober 2008 19:07

Martijn
Antal inlägg: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Oktober 2008 17:04

anekic
Antal inlägg: 34
graag gedaan