Übersetzung - Polnisch-Niederländisch - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am. | | Herkunftssprache: Polnisch
CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am. | Bemerkungen zur Übersetzung | Zależy mi na tÅ‚umaczeniu na jÄ™zyk, w którym mówiÄ… w Holandii. |
|
| Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. | ÜbersetzungNiederländisch Übersetzt von anekic | Zielsprache: Niederländisch
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Martijn - 3 Oktober 2008 19:08
Letzte Beiträge | | | | | 30 September 2008 12:59 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt) | | | 30 September 2008 18:18 | | | Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx | | | 30 September 2008 18:25 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | | | | 2 Oktober 2008 17:40 | | | Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen) | | | 2 Oktober 2008 17:54 | | | Oh, één dingetje nog Anekic:
'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.
(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? ) | | | 2 Oktober 2008 18:31 | | | jawel | | | 2 Oktober 2008 18:39 | | | Volgens mij is de juiste vertaling dan:
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Of niet? | | | 3 Oktober 2008 07:51 | | | | | | 3 Oktober 2008 19:07 | | |
Dankjewel voor je hulp! | | | 6 Oktober 2008 17:04 | | | graag gedaan |
|
|