Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Niederländisch - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischNiederländisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Cieszę się, że was poznałam.
Text
Übermittelt von kasqlka
Herkunftssprache: Polnisch

Cieszę się, że was poznałam.
Bemerkungen zur Übersetzung
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Titel
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von anekic
Zielsprache: Niederländisch

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Martijn - 3 Oktober 2008 19:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 September 2008 12:59

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 September 2008 18:18

anekic
Anzahl der Beiträge: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 September 2008 18:25

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389

2 Oktober 2008 17:40

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Oktober 2008 17:54

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Oktober 2008 18:31

anekic
Anzahl der Beiträge: 34
jawel

2 Oktober 2008 18:39

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Oktober 2008 07:51

anekic
Anzahl der Beiträge: 34
perfect!

3 Oktober 2008 19:07

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Oktober 2008 17:04

anekic
Anzahl der Beiträge: 34
graag gedaan