Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ολλανδικά - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΟλλανδικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cieszę się, że was poznałam.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kasqlka
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Cieszę się, że was poznałam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

τίτλος
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από anekic
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Martijn - 3 Οκτώβριος 2008 19:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Σεπτέμβριος 2008 12:59

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Σεπτέμβριος 2008 18:18

anekic
Αριθμός μηνυμάτων: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Σεπτέμβριος 2008 18:25

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389

2 Οκτώβριος 2008 17:40

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Οκτώβριος 2008 17:54

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Οκτώβριος 2008 18:31

anekic
Αριθμός μηνυμάτων: 34
jawel

2 Οκτώβριος 2008 18:39

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Οκτώβριος 2008 07:51

anekic
Αριθμός μηνυμάτων: 34
perfect!

3 Οκτώβριος 2008 19:07

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Οκτώβριος 2008 17:04

anekic
Αριθμός μηνυμάτων: 34
graag gedaan