Μετάφραση - Πολωνικά-Ολλανδικά - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am. | | Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Zależy mi na tÅ‚umaczeniu na jÄ™zyk, w którym mówiÄ… w Holandii. |
|
| Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από anekic | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Martijn - 3 Οκτώβριος 2008 19:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Σεπτέμβριος 2008 12:59 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt) | | | 30 Σεπτέμβριος 2008 18:18 | | | Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx | | | 30 Σεπτέμβριος 2008 18:25 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | | | | 2 Οκτώβριος 2008 17:40 | | | Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen) | | | 2 Οκτώβριος 2008 17:54 | | | Oh, één dingetje nog Anekic:
'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.
(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? ) | | | 2 Οκτώβριος 2008 18:31 | | | jawel | | | 2 Οκτώβριος 2008 18:39 | | | Volgens mij is de juiste vertaling dan:
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Of niet? | | | 3 Οκτώβριος 2008 07:51 | | | | | | 3 Οκτώβριος 2008 19:07 | | |
Dankjewel voor je hulp! | | | 6 Οκτώβριος 2008 17:04 | | | graag gedaan |
|
|