Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Nederlands - Cieszę się, że was poznałam.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsNederlands

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Cieszę się, że was poznałam.
Tekst
Opgestuurd door kasqlka
Uitgangs-taal: Pools

Cieszę się, że was poznałam.
Details voor de vertaling
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Titel
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Vertaling
Nederlands

Vertaald door anekic
Doel-taal: Nederlands

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Martijn - 3 oktober 2008 19:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 september 2008 12:59

Lein
Aantal berichten: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 september 2008 18:18

anekic
Aantal berichten: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 september 2008 18:25

Lein
Aantal berichten: 3389

2 oktober 2008 17:40

Martijn
Aantal berichten: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 oktober 2008 17:54

Martijn
Aantal berichten: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 oktober 2008 18:31

anekic
Aantal berichten: 34
jawel

2 oktober 2008 18:39

Martijn
Aantal berichten: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 oktober 2008 07:51

anekic
Aantal berichten: 34
perfect!

3 oktober 2008 19:07

Martijn
Aantal berichten: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 oktober 2008 17:04

anekic
Aantal berichten: 34
graag gedaan