Vertaling - Pools-Nederlands - Cieszę się, że was poznałam.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Cieszę się, że was poznałam. | | Uitgangs-taal: Pools
Cieszę się, że was poznałam. | Details voor de vertaling | Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii. |
|
| Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. | VertalingNederlands Vertaald door anekic | Doel-taal: Nederlands
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Martijn - 3 oktober 2008 19:08
Laatste bericht | | | | | 30 september 2008 12:59 | | LeinAantal berichten: 3389 | twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt) | | | 30 september 2008 18:18 | | | Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx | | | 30 september 2008 18:25 | | LeinAantal berichten: 3389 | | | | 2 oktober 2008 17:40 | | | Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen) | | | 2 oktober 2008 17:54 | | | Oh, één dingetje nog Anekic:
'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.
(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? ) | | | 2 oktober 2008 18:31 | | | jawel | | | 2 oktober 2008 18:39 | | | Volgens mij is de juiste vertaling dan:
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Of niet? | | | 3 oktober 2008 07:51 | | | | | | 3 oktober 2008 19:07 | | |
Dankjewel voor je hulp! | | | 6 oktober 2008 17:04 | | | graag gedaan |
|
|