Traduko - Pola-Nederlanda - Cieszę się, że was poznałam.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am. | | Font-lingvo: Pola
Cieszę się, że was poznałam. | | Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii. |
|
| Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. | TradukoNederlanda Tradukita per anekic | Cel-lingvo: Nederlanda
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 3 Oktobro 2008 19:08
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Septembro 2008 12:59 | |  LeinNombro da afiŝoj: 3389 | twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt) | | | 30 Septembro 2008 18:18 | | | Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk  maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx | | | 30 Septembro 2008 18:25 | |  LeinNombro da afiŝoj: 3389 | | | | 2 Oktobro 2008 17:40 | | | Nu nog de interpunctie en hij is goed  (zal ik zelf doen) | | | 2 Oktobro 2008 17:54 | | | Oh, één dingetje nog Anekic:
'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.
(Czy 'was' jest biernik z 'wy'?  ) | | | 2 Oktobro 2008 18:31 | | | jawel  | | | 2 Oktobro 2008 18:39 | | | Volgens mij is de juiste vertaling dan:
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Of niet?  | | | 3 Oktobro 2008 07:51 | | | | | | 3 Oktobro 2008 19:07 | | |
Dankjewel voor je hulp! | | | 6 Oktobro 2008 17:04 | | | graag gedaan  |
|
|