Traduko - Pola-Nederlanda - Cieszę się, że was poznałam.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Pola](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![Nederlanda](../images/flag_du.gif)
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco ![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am. | | Font-lingvo: Pola
Cieszę się, że was poznałam. | | Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii. |
|
| Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. | TradukoNederlanda Tradukita per anekic | Cel-lingvo: Nederlanda
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 3 Oktobro 2008 19:08
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Septembro 2008 12:59 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt) | | | 30 Septembro 2008 18:18 | | | Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk ![](../images/emo/smile.png) maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx | | | 30 Septembro 2008 18:25 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | | | | 2 Oktobro 2008 17:40 | | | Nu nog de interpunctie en hij is goed ![](../images/emo/smile.png) (zal ik zelf doen) | | | 2 Oktobro 2008 17:54 | | | Oh, één dingetje nog Anekic:
'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.
(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? ![](../images/emo/smile.png) ) | | | 2 Oktobro 2008 18:31 | | | jawel ![](../images/emo/smile.png) | | | 2 Oktobro 2008 18:39 | | | Volgens mij is de juiste vertaling dan:
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Of niet? ![](../images/emo/grin.png) | | | 3 Oktobro 2008 07:51 | | | | | | 3 Oktobro 2008 19:07 | | |
Dankjewel voor je hulp! | | | 6 Oktobro 2008 17:04 | | | graag gedaan ![](../images/emo/smile.png) |
|
|