Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Nederlanda - Cieszę się, że was poznałam.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaNederlanda

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Cieszę się, że was poznałam.
Teksto
Submetigx per kasqlka
Font-lingvo: Pola

Cieszę się, że was poznałam.
Rimarkoj pri la traduko
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Titolo
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Traduko
Nederlanda

Tradukita per anekic
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 3 Oktobro 2008 19:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Septembro 2008 12:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Septembro 2008 18:18

anekic
Nombro da afiŝoj: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Septembro 2008 18:25

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

2 Oktobro 2008 17:40

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Oktobro 2008 17:54

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Oktobro 2008 18:31

anekic
Nombro da afiŝoj: 34
jawel

2 Oktobro 2008 18:39

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Oktobro 2008 07:51

anekic
Nombro da afiŝoj: 34
perfect!

3 Oktobro 2008 19:07

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Oktobro 2008 17:04

anekic
Nombro da afiŝoj: 34
graag gedaan