Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Holenderski - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiHolenderski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Cieszę się, że was poznałam.
Tekst
Wprowadzone przez kasqlka
Język źródłowy: Polski

Cieszę się, że was poznałam.
Uwagi na temat tłumaczenia
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Tytuł
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez anekic
Język docelowy: Holenderski

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Martijn - 3 Październik 2008 19:08





Ostatni Post

Autor
Post

30 Wrzesień 2008 12:59

Lein
Liczba postów: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Wrzesień 2008 18:18

anekic
Liczba postów: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Wrzesień 2008 18:25

Lein
Liczba postów: 3389

2 Październik 2008 17:40

Martijn
Liczba postów: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Październik 2008 17:54

Martijn
Liczba postów: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Październik 2008 18:31

anekic
Liczba postów: 34
jawel

2 Październik 2008 18:39

Martijn
Liczba postów: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Październik 2008 07:51

anekic
Liczba postów: 34
perfect!

3 Październik 2008 19:07

Martijn
Liczba postów: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Październik 2008 17:04

anekic
Liczba postów: 34
graag gedaan