Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Olandeză - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăOlandeză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Cieszę się, że was poznałam.
Text
Înscris de kasqlka
Limba sursă: Poloneză

Cieszę się, że was poznałam.
Observaţii despre traducere
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Titlu
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Traducerea
Olandeză

Tradus de anekic
Limba ţintă: Olandeză

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Validat sau editat ultima dată de către Martijn - 3 Octombrie 2008 19:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Septembrie 2008 12:59

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Septembrie 2008 18:18

anekic
Numărul mesajelor scrise: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Septembrie 2008 18:25

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389

2 Octombrie 2008 17:40

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Octombrie 2008 17:54

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Octombrie 2008 18:31

anekic
Numărul mesajelor scrise: 34
jawel

2 Octombrie 2008 18:39

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Octombrie 2008 07:51

anekic
Numărul mesajelor scrise: 34
perfect!

3 Octombrie 2008 19:07

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Octombrie 2008 17:04

anekic
Numărul mesajelor scrise: 34
graag gedaan