Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Hollendskt - Cieszę się, że was poznałam.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktHollendskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Cieszę się, że was poznałam.
Tekstur
Framborið av kasqlka
Uppruna mál: Polskt

Cieszę się, że was poznałam.
Viðmerking um umsetingina
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Heiti
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Umseting
Hollendskt

Umsett av anekic
Ynskt mál: Hollendskt

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Góðkent av Martijn - 3 Oktober 2008 19:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 September 2008 12:59

Lein
Tal av boðum: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 September 2008 18:18

anekic
Tal av boðum: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 September 2008 18:25

Lein
Tal av boðum: 3389

2 Oktober 2008 17:40

Martijn
Tal av boðum: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Oktober 2008 17:54

Martijn
Tal av boðum: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Oktober 2008 18:31

anekic
Tal av boðum: 34
jawel

2 Oktober 2008 18:39

Martijn
Tal av boðum: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Oktober 2008 07:51

anekic
Tal av boðum: 34
perfect!

3 Oktober 2008 19:07

Martijn
Tal av boðum: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Oktober 2008 17:04

anekic
Tal av boðum: 34
graag gedaan