Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-荷兰语 - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语荷兰语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Cieszę się, że was poznałam.
正文
提交 kasqlka
源语言: 波兰语

Cieszę się, że was poznałam.
给这篇翻译加备注
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

标题
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
翻译
荷兰语

翻译 anekic
目的语言: 荷兰语

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Martijn认可或编辑 - 2008年 十月 3日 19:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 30日 12:59

Lein
文章总计: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

2008年 九月 30日 18:18

anekic
文章总计: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

2008年 九月 30日 18:25

Lein
文章总计: 3389

2008年 十月 2日 17:40

Martijn
文章总计: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2008年 十月 2日 17:54

Martijn
文章总计: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2008年 十月 2日 18:31

anekic
文章总计: 34
jawel

2008年 十月 2日 18:39

Martijn
文章总计: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

2008年 十月 3日 07:51

anekic
文章总计: 34
perfect!

2008年 十月 3日 19:07

Martijn
文章总计: 210

Dankjewel voor je hulp!

2008年 十月 6日 17:04

anekic
文章总计: 34
graag gedaan