Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Neerlandès - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsNeerlandès

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Cieszę się, że was poznałam.
Text
Enviat per kasqlka
Idioma orígen: Polonès

Cieszę się, że was poznałam.
Notes sobre la traducció
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Títol
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Traducció
Neerlandès

Traduït per anekic
Idioma destí: Neerlandès

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Darrera validació o edició per Martijn - 3 Octubre 2008 19:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Setembre 2008 12:59

Lein
Nombre de missatges: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Setembre 2008 18:18

anekic
Nombre de missatges: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Setembre 2008 18:25

Lein
Nombre de missatges: 3389

2 Octubre 2008 17:40

Martijn
Nombre de missatges: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Octubre 2008 17:54

Martijn
Nombre de missatges: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Octubre 2008 18:31

anekic
Nombre de missatges: 34
jawel

2 Octubre 2008 18:39

Martijn
Nombre de missatges: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Octubre 2008 07:51

anekic
Nombre de missatges: 34
perfect!

3 Octubre 2008 19:07

Martijn
Nombre de missatges: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Octubre 2008 17:04

anekic
Nombre de missatges: 34
graag gedaan