Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Holandski - Cieszę się, że was poznałam.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiHolandski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Cieszę się, że was poznałam.
Tekst
Podnet od kasqlka
Izvorni jezik: Poljski

Cieszę się, że was poznałam.
Napomene o prevodu
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Natpis
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Prevod
Holandski

Preveo anekic
Željeni jezik: Holandski

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Poslednja provera i obrada od Martijn - 3 Oktobar 2008 19:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Septembar 2008 12:59

Lein
Broj poruka: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Septembar 2008 18:18

anekic
Broj poruka: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Septembar 2008 18:25

Lein
Broj poruka: 3389

2 Oktobar 2008 17:40

Martijn
Broj poruka: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Oktobar 2008 17:54

Martijn
Broj poruka: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Oktobar 2008 18:31

anekic
Broj poruka: 34
jawel

2 Oktobar 2008 18:39

Martijn
Broj poruka: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Oktobar 2008 07:51

anekic
Broj poruka: 34
perfect!

3 Oktobar 2008 19:07

Martijn
Broj poruka: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Oktobar 2008 17:04

anekic
Broj poruka: 34
graag gedaan