Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -هولندي - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي هولندي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Cieszę się, że was poznałam.
نص
إقترحت من طرف kasqlka
لغة مصدر: بولندي

Cieszę się, że was poznałam.
ملاحظات حول الترجمة
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

عنوان
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف anekic
لغة الهدف: هولندي

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Martijn - 3 تشرين الاول 2008 19:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أيلول 2008 12:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 أيلول 2008 18:18

anekic
عدد الرسائل: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 أيلول 2008 18:25

Lein
عدد الرسائل: 3389

2 تشرين الاول 2008 17:40

Martijn
عدد الرسائل: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 تشرين الاول 2008 17:54

Martijn
عدد الرسائل: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 تشرين الاول 2008 18:31

anekic
عدد الرسائل: 34
jawel

2 تشرين الاول 2008 18:39

Martijn
عدد الرسائل: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 تشرين الاول 2008 07:51

anekic
عدد الرسائل: 34
perfect!

3 تشرين الاول 2008 19:07

Martijn
عدد الرسائل: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 تشرين الاول 2008 17:04

anekic
عدد الرسائل: 34
graag gedaan