Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Néerlandais - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisNéerlandais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Cieszę się, że was poznałam.
Texte
Proposé par kasqlka
Langue de départ: Polonais

Cieszę się, że was poznałam.
Commentaires pour la traduction
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Titre
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Traduction
Néerlandais

Traduit par anekic
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Dernière édition ou validation par Martijn - 3 Octobre 2008 19:08





Derniers messages

Auteur
Message

30 Septembre 2008 12:59

Lein
Nombre de messages: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Septembre 2008 18:18

anekic
Nombre de messages: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Septembre 2008 18:25

Lein
Nombre de messages: 3389

2 Octobre 2008 17:40

Martijn
Nombre de messages: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Octobre 2008 17:54

Martijn
Nombre de messages: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Octobre 2008 18:31

anekic
Nombre de messages: 34
jawel

2 Octobre 2008 18:39

Martijn
Nombre de messages: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Octobre 2008 07:51

anekic
Nombre de messages: 34
perfect!

3 Octobre 2008 19:07

Martijn
Nombre de messages: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Octobre 2008 17:04

anekic
Nombre de messages: 34
graag gedaan