Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Холандски - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиХоландски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Cieszę się, że was poznałam.
Текст
Предоставено от kasqlka
Език, от който се превежда: Полски

Cieszę się, że was poznałam.
Забележки за превода
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Заглавие
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Превод
Холандски

Преведено от anekic
Желан език: Холандски

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
За последен път се одобри от Martijn - 3 Октомври 2008 19:08





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Септември 2008 12:59

Lein
Общо мнения: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Септември 2008 18:18

anekic
Общо мнения: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Септември 2008 18:25

Lein
Общо мнения: 3389

2 Октомври 2008 17:40

Martijn
Общо мнения: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Октомври 2008 17:54

Martijn
Общо мнения: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Октомври 2008 18:31

anekic
Общо мнения: 34
jawel

2 Октомври 2008 18:39

Martijn
Общо мнения: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Октомври 2008 07:51

anekic
Общо мнения: 34
perfect!

3 Октомври 2008 19:07

Martijn
Общо мнения: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Октомври 2008 17:04

anekic
Общо мнения: 34
graag gedaan