Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Nizozemski - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiNizozemski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Cieszę się, że was poznałam.
Tekst
Poslao kasqlka
Izvorni jezik: Poljski

Cieszę się, że was poznałam.
Primjedbe o prijevodu
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Naslov
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Prevođenje
Nizozemski

Preveo anekic
Ciljni jezik: Nizozemski

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Posljednji potvrdio i uredio Martijn - 3 listopad 2008 19:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 rujan 2008 12:59

Lein
Broj poruka: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 rujan 2008 18:18

anekic
Broj poruka: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 rujan 2008 18:25

Lein
Broj poruka: 3389

2 listopad 2008 17:40

Martijn
Broj poruka: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 listopad 2008 17:54

Martijn
Broj poruka: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 listopad 2008 18:31

anekic
Broj poruka: 34
jawel

2 listopad 2008 18:39

Martijn
Broj poruka: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 listopad 2008 07:51

anekic
Broj poruka: 34
perfect!

3 listopad 2008 19:07

Martijn
Broj poruka: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 listopad 2008 17:04

anekic
Broj poruka: 34
graag gedaan