ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-オランダ語 - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cieszę się, że was poznałam.
テキスト
kasqlka
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Cieszę się, że was poznałam.
翻訳についてのコメント
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.
タイトル
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
翻訳
オランダ語
anekic
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
最終承認・編集者
Martijn
- 2008年 10月 3日 19:08
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 30日 12:59
Lein
投稿数: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)
2008年 9月 30日 18:18
anekic
投稿数: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk
maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx
2008年 9月 30日 18:25
Lein
投稿数: 3389
2008年 10月 2日 17:40
Martijn
投稿数: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed
(zal ik zelf doen)
2008年 10月 2日 17:54
Martijn
投稿数: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:
'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.
(Czy 'was' jest biernik z 'wy'?
)
2008年 10月 2日 18:31
anekic
投稿数: 34
jawel
2008年 10月 2日 18:39
Martijn
投稿数: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Of niet?
2008年 10月 3日 07:51
anekic
投稿数: 34
perfect!
2008年 10月 3日 19:07
Martijn
投稿数: 210
Dankjewel voor je hulp!
2008年 10月 6日 17:04
anekic
投稿数: 34
graag gedaan