Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-オランダ語 - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語オランダ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cieszę się, że was poznałam.
テキスト
kasqlka様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Cieszę się, że was poznałam.
翻訳についてのコメント
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

タイトル
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
翻訳
オランダ語

anekic様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
最終承認・編集者 Martijn - 2008年 10月 3日 19:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 30日 12:59

Lein
投稿数: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

2008年 9月 30日 18:18

anekic
投稿数: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

2008年 9月 30日 18:25

Lein
投稿数: 3389

2008年 10月 2日 17:40

Martijn
投稿数: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2008年 10月 2日 17:54

Martijn
投稿数: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2008年 10月 2日 18:31

anekic
投稿数: 34
jawel

2008年 10月 2日 18:39

Martijn
投稿数: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

2008年 10月 3日 07:51

anekic
投稿数: 34
perfect!

2008年 10月 3日 19:07

Martijn
投稿数: 210

Dankjewel voor je hulp!

2008年 10月 6日 17:04

anekic
投稿数: 34
graag gedaan