Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-هلندی - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیهلندی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Cieszę się, że was poznałam.
متن
kasqlka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Cieszę się, że was poznałam.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

عنوان
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
ترجمه
هلندی

anekic ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Martijn - 3 اکتبر 2008 19:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 سپتامبر 2008 12:59

Lein
تعداد پیامها: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 سپتامبر 2008 18:18

anekic
تعداد پیامها: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 سپتامبر 2008 18:25

Lein
تعداد پیامها: 3389

2 اکتبر 2008 17:40

Martijn
تعداد پیامها: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 اکتبر 2008 17:54

Martijn
تعداد پیامها: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 اکتبر 2008 18:31

anekic
تعداد پیامها: 34
jawel

2 اکتبر 2008 18:39

Martijn
تعداد پیامها: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 اکتبر 2008 07:51

anekic
تعداد پیامها: 34
perfect!

3 اکتبر 2008 19:07

Martijn
تعداد پیامها: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 اکتبر 2008 17:04

anekic
تعداد پیامها: 34
graag gedaan