Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Голландська - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаГолландська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Cieszę się, że was poznałam.
Текст
Публікацію зроблено kasqlka
Мова оригіналу: Польська

Cieszę się, że was poznałam.
Пояснення стосовно перекладу
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Заголовок
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Переклад
Голландська

Переклад зроблено anekic
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Затверджено Martijn - 3 Жовтня 2008 19:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Вересня 2008 12:59

Lein
Кількість повідомлень: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Вересня 2008 18:18

anekic
Кількість повідомлень: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Вересня 2008 18:25

Lein
Кількість повідомлень: 3389

2 Жовтня 2008 17:40

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Жовтня 2008 17:54

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Жовтня 2008 18:31

anekic
Кількість повідомлень: 34
jawel

2 Жовтня 2008 18:39

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Жовтня 2008 07:51

anekic
Кількість повідомлень: 34
perfect!

3 Жовтня 2008 19:07

Martijn
Кількість повідомлень: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Жовтня 2008 17:04

anekic
Кількість повідомлень: 34
graag gedaan