Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Hollanti - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaHollanti

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Cieszę się, że was poznałam.
Teksti
Lähettäjä kasqlka
Alkuperäinen kieli: Puola

Cieszę się, że was poznałam.
Huomioita käännöksestä
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Otsikko
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Käännös
Hollanti

Kääntäjä anekic
Kohdekieli: Hollanti

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Martijn - 3 Lokakuu 2008 19:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Syyskuu 2008 12:59

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Syyskuu 2008 18:18

anekic
Viestien lukumäärä: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Syyskuu 2008 18:25

Lein
Viestien lukumäärä: 3389

2 Lokakuu 2008 17:40

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Lokakuu 2008 17:54

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Lokakuu 2008 18:31

anekic
Viestien lukumäärä: 34
jawel

2 Lokakuu 2008 18:39

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Lokakuu 2008 07:51

anekic
Viestien lukumäärä: 34
perfect!

3 Lokakuu 2008 19:07

Martijn
Viestien lukumäärä: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Lokakuu 2008 17:04

anekic
Viestien lukumäärä: 34
graag gedaan