Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Neerlandés - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoNeerlandés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Cieszę się, że was poznałam.
Texto
Propuesto por kasqlka
Idioma de origen: Polaco

Cieszę się, że was poznałam.
Nota acerca de la traducción
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Título
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Traducción
Neerlandés

Traducido por anekic
Idioma de destino: Neerlandés

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Última validación o corrección por Martijn - 3 Octubre 2008 19:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Septiembre 2008 12:59

Lein
Cantidad de envíos: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Septiembre 2008 18:18

anekic
Cantidad de envíos: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Septiembre 2008 18:25

Lein
Cantidad de envíos: 3389

2 Octubre 2008 17:40

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Octubre 2008 17:54

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Octubre 2008 18:31

anekic
Cantidad de envíos: 34
jawel

2 Octubre 2008 18:39

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Octubre 2008 07:51

anekic
Cantidad de envíos: 34
perfect!

3 Octubre 2008 19:07

Martijn
Cantidad de envíos: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Octubre 2008 17:04

anekic
Cantidad de envíos: 34
graag gedaan