Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-네덜란드어 - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어네덜란드어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Cieszę się, że was poznałam.
본문
kasqlka에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Cieszę się, że was poznałam.
이 번역물에 관한 주의사항
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

제목
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
번역
네덜란드어

anekic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 3일 19:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 30일 12:59

Lein
게시물 갯수: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

2008년 9월 30일 18:18

anekic
게시물 갯수: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

2008년 9월 30일 18:25

Lein
게시물 갯수: 3389

2008년 10월 2일 17:40

Martijn
게시물 갯수: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2008년 10월 2일 17:54

Martijn
게시물 갯수: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2008년 10월 2일 18:31

anekic
게시물 갯수: 34
jawel

2008년 10월 2일 18:39

Martijn
게시물 갯수: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

2008년 10월 3일 07:51

anekic
게시물 갯수: 34
perfect!

2008년 10월 3일 19:07

Martijn
게시물 갯수: 210

Dankjewel voor je hulp!

2008년 10월 6일 17:04

anekic
게시물 갯수: 34
graag gedaan