Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Holandês - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoHolandês

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Cieszę się, że was poznałam.
Texto
Enviado por kasqlka
Língua de origem: Polaco

Cieszę się, że was poznałam.
Notas sobre a tradução
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Título
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Tradução
Holandês

Traduzido por anekic
Língua alvo: Holandês

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Última validação ou edição por Martijn - 3 Outubro 2008 19:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Setembro 2008 12:59

Lein
Número de mensagens: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Setembro 2008 18:18

anekic
Número de mensagens: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Setembro 2008 18:25

Lein
Número de mensagens: 3389

2 Outubro 2008 17:40

Martijn
Número de mensagens: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Outubro 2008 17:54

Martijn
Número de mensagens: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Outubro 2008 18:31

anekic
Número de mensagens: 34
jawel

2 Outubro 2008 18:39

Martijn
Número de mensagens: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Outubro 2008 07:51

anekic
Número de mensagens: 34
perfect!

3 Outubro 2008 19:07

Martijn
Número de mensagens: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Outubro 2008 17:04

anekic
Número de mensagens: 34
graag gedaan