Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Olandese - Cieszę się, że was poznałam.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoOlandese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Cieszę się, że was poznałam.
Testo
Aggiunto da kasqlka
Lingua originale: Polacco

Cieszę się, że was poznałam.
Note sulla traduzione
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Titolo
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Traduzione
Olandese

Tradotto da anekic
Lingua di destinazione: Olandese

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Ultima convalida o modifica di Martijn - 3 Ottobre 2008 19:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Settembre 2008 12:59

Lein
Numero di messaggi: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 Settembre 2008 18:18

anekic
Numero di messaggi: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 Settembre 2008 18:25

Lein
Numero di messaggi: 3389

2 Ottobre 2008 17:40

Martijn
Numero di messaggi: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 Ottobre 2008 17:54

Martijn
Numero di messaggi: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 Ottobre 2008 18:31

anekic
Numero di messaggi: 34
jawel

2 Ottobre 2008 18:39

Martijn
Numero di messaggi: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 Ottobre 2008 07:51

anekic
Numero di messaggi: 34
perfect!

3 Ottobre 2008 19:07

Martijn
Numero di messaggi: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 Ottobre 2008 17:04

anekic
Numero di messaggi: 34
graag gedaan