Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Ryska - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaRyska

Kategori Vardaglig - Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Text
Tillagd av Svetlik
Källspråk: Grekiska

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Anmärkningar avseende översättningen
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

Titel
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Översättning
Ryska

Översatt av annuka
Språket som det ska översättas till: Ryska

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Senast granskad eller redigerad av RainnSaw - 8 September 2008 10:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 September 2008 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

7 September 2008 11:10

annuka
Antal inlägg: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.