Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Rusa - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaRusa

Kategorio Familiara - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Teksto
Submetigx per Svetlik
Font-lingvo: Greka

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Rimarkoj pri la traduko
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

Titolo
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Traduko
Rusa

Tradukita per annuka
Cel-lingvo: Rusa

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Laste validigita aŭ redaktita de RainnSaw - 8 Septembro 2008 10:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Septembro 2008 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

7 Septembro 2008 11:10

annuka
Nombro da afiŝoj: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.