Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Rusų - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųRusų

Kategorija Šnekamoji kalba - Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Tekstas
Pateikta Svetlik
Originalo kalba: Graikų

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Pastabos apie vertimą
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

Pavadinimas
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Vertimas
Rusų

Išvertė annuka
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Validated by RainnSaw - 8 rugsėjis 2008 10:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugsėjis 2008 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

7 rugsėjis 2008 11:10

annuka
Žinučių kiekis: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.