Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Rus - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecRus

Categoria Col·loquial - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Text
Enviat per Svetlik
Idioma orígen: Grec

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Notes sobre la traducció
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

Títol
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Traducció
Rus

Traduït per annuka
Idioma destí: Rus

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Darrera validació o edició per RainnSaw - 8 Setembre 2008 10:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Setembre 2008 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

7 Setembre 2008 11:10

annuka
Nombre de missatges: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.