Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-روسی - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیروسی

طبقه محاوره ای - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
متن
Svetlik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
ملاحظاتی درباره ترجمه
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

عنوان
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
ترجمه
روسی

annuka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط RainnSaw - 8 سپتامبر 2008 10:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 سپتامبر 2008 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

7 سپتامبر 2008 11:10

annuka
تعداد پیامها: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.