Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Venäjä - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaVenäjä

Kategoria Puhekielinen - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Teksti
Lähettäjä Svetlik
Alkuperäinen kieli: Kreikka

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Huomioita käännöksestä
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

Otsikko
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Käännös
Venäjä

Kääntäjä annuka
Kohdekieli: Venäjä

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut RainnSaw - 8 Syyskuu 2008 10:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Syyskuu 2008 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

7 Syyskuu 2008 11:10

annuka
Viestien lukumäärä: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.