Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -روسيّ - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ روسيّ

صنف عاميّة - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
نص
إقترحت من طرف Svetlik
لغة مصدر: يونانيّ

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
ملاحظات حول الترجمة
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

عنوان
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف annuka
لغة الهدف: روسيّ

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
آخر تصديق أو تحرير من طرف RainnSaw - 8 أيلول 2008 10:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2008 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

7 أيلول 2008 11:10

annuka
عدد الرسائل: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.