Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Rosyjski - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiRosyjski

Kategoria Potoczny język - Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Tekst
Wprowadzone przez Svetlik
Język źródłowy: Grecki

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Uwagi na temat tłumaczenia
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

Tytuł
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez annuka
Język docelowy: Rosyjski

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez RainnSaw - 8 Wrzesień 2008 10:57





Ostatni Post

Autor
Post

6 Wrzesień 2008 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

7 Wrzesień 2008 11:10

annuka
Liczba postów: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.