Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ρωσικά - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΡωσικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Svetlik
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

τίτλος
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από annuka
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 8 Σεπτέμβριος 2008 10:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Σεπτέμβριος 2008 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

7 Σεπτέμβριος 2008 11:10

annuka
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.