Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-러시아어 - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어러시아어

분류 속어 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
본문
Svetlik에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
이 번역물에 관한 주의사항
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

제목
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
번역
러시아어

annuka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
RainnSaw에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 10:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 6일 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

2008년 9월 7일 11:10

annuka
게시물 갯수: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.