Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ロシア語 - mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ロシア語

カテゴリ 口語体の - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
テキスト
Svetlik様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

mu ti gnorisan ofilozmu pandrevete me tin filitis
翻訳についてのコメント
просто предложение,который мой друг по ошибке прислал мне вместо своего брата,он сам грек и мне стало интересно как это переводиться,заранее спасибо за помощь!

タイトル
меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
翻訳
ロシア語

annuka様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

меня с ней познакомили. мой друг женится на ее подруге
最終承認・編集者 RainnSaw - 2008年 9月 8日 10:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 6日 22:47
загальний зміст вірний,але там:мене з нею познайомив мій товариш,який жениться...,а не хтось познайомив.Якщо не важливо хто саме познайомив,тоді переклад вірний.

2008年 9月 7日 11:10

annuka
投稿数: 4
Я по-украински не очень хорощо понимаю . Я поняла, что Вы считаете, что правильно - который женится. Я не согласна:
mu -со мной
ti - ее
gnorisan - познакомили
ofilozmu - в одно слово написаны три -
о filos mu - мой друг
pandrevete - женится
me -с
tin fili tis - ее подругой
Слово "который" здесь вообще не присутствует.
Таким, образом, получаются два предложения - меня с ней познакомили (БЕЗ УКАЗАНИЯ КТО !!!) и затем второе - мой друг женится на ее подруге. Второе предложение поясняет первое - и из него мы понимаем, кто, скорее всего познакомил автора сообщения с девушкой - но прямо об этом в сообщении не говорится.