Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - A kiss is just like any kiss, but the lovers are...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Titel
A kiss is just like any kiss, but the lovers are...
Text
Tillagd av bedirxan
Källspråk: Engelska

A kiss is just like any kiss, but the lovers are never tired anyway.

Titel
Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.
Översättning
Turkiska

Översatt av melinda_83
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 4 Oktober 2008 20:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Oktober 2008 17:11

handyy
Antal inlägg: 2118
Merhaba,

--- ilk cümlede oturmamış bişeyler var. şöyle desek "Bir öpücük tıpki diğer öpücükler gibidir/tıpkı diğerleri gibidir."

-- ikinci cümle biraz yanlış olmuş. "anyway" burda "neyse" anlamında değil. cümleye "yine de" anlamı katıyor. o yüzden son cümle şöyle olmalı : "ama aşıklar yine de hiç yorulmazlar/hiç yorulmazlar yine de."

sonuç olarak:

Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.

4 Oktober 2008 20:27

melinda_83
Antal inlägg: 54
Evet cümlenin düşüklüğünün farkındaydım fakat bu kadar çevirebilmiştim.Şimdi önermiş olduğun cümlenin mantıklı ve doğru olduğunu görüyorum.Teşekkür ederim Handyy

4 Oktober 2008 20:42

handyy
Antal inlägg: 2118
Rica ederim Melinda