Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - A kiss is just like any kiss, but the lovers are...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Naslov
A kiss is just like any kiss, but the lovers are...
Tekst
Poslao bedirxan
Izvorni jezik: Engleski

A kiss is just like any kiss, but the lovers are never tired anyway.

Naslov
Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.
Prevođenje
Turski

Preveo melinda_83
Ciljni jezik: Turski

Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 4 listopad 2008 20:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 listopad 2008 17:11

handyy
Broj poruka: 2118
Merhaba,

--- ilk cümlede oturmamış bişeyler var. şöyle desek "Bir öpücük tıpki diğer öpücükler gibidir/tıpkı diğerleri gibidir."

-- ikinci cümle biraz yanlış olmuş. "anyway" burda "neyse" anlamında değil. cümleye "yine de" anlamı katıyor. o yüzden son cümle şöyle olmalı : "ama aşıklar yine de hiç yorulmazlar/hiç yorulmazlar yine de."

sonuç olarak:

Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.

4 listopad 2008 20:27

melinda_83
Broj poruka: 54
Evet cümlenin düşüklüğünün farkındaydım fakat bu kadar çevirebilmiştim.Şimdi önermiş olduğun cümlenin mantıklı ve doğru olduğunu görüyorum.Teşekkür ederim Handyy

4 listopad 2008 20:42

handyy
Broj poruka: 2118
Rica ederim Melinda