ترجمة - انجليزي-تركي - A kiss is just like any kiss, but the lovers are...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| A kiss is just like any kiss, but the lovers are... | | لغة مصدر: انجليزي
A kiss is just like any kiss, but the lovers are never tired anyway. |
|
| Bir öpücük tıpkı diÄŸer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de. | | لغة الهدف: تركي
Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 4 تشرين الاول 2008 20:42
آخر رسائل | | | | | 4 تشرين الاول 2008 17:11 | | |  Merhaba,
--- ilk cümlede oturmamış bişeyler var. şöyle desek "Bir öpücük tıpki diğer öpücükler gibidir/tıpkı diğerleri gibidir."
-- ikinci cümle biraz yanlış olmuş. "anyway" burda "neyse" anlamında değil. cümleye "yine de" anlamı katıyor. o yüzden son cümle şöyle olmalı : "ama aşıklar yine de hiç yorulmazlar/hiç yorulmazlar yine de."
sonuç olarak:
Bir öpücük tıpkı diÄŸer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de. | | | 4 تشرين الاول 2008 20:27 | | | Evet cümlenin düşüklüğünün farkındaydım fakat bu kadar çevirebilmiÅŸtim.Åžimdi önermiÅŸ olduÄŸun cümlenin mantıklı ve doÄŸru olduÄŸunu görüyorum.TeÅŸekkür ederim Handyy  | | | 4 تشرين الاول 2008 20:42 | | | Rica ederim Melinda |
|
|