Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Spanska - Meu amor, onde você está?
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Meu amor, onde você está?
Text
Tillagd av
paula janet
Källspråk: Brasiliansk portugisiska Översatt av
turkishmiss
Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
Anmärkningar avseende översättningen
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"
Titel
Mi amor, ¿dónde estás?
Översättning
Spanska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska
Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 21 Mars 2009 12:42
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Mars 2009 14:01
tiedieshop
Antal inlägg: 2
quiero mucho ir al Brasil?
19 Mars 2009 14:53
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Eso serÃa "portuñol", un nativo no usarÃa "quiero mucho"
Otra alternativa serÃa: "me gustarÃa mucho ir a Brasil"
CC:
tiedieshop
19 Mars 2009 19:03
tiedieshop
Antal inlägg: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro
19 Mars 2009 19:49
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artÃculo.
CC:
tiedieshop