Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Brasiliansk portugisiska-Spanska - Meu amor, onde você está?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaBrasiliansk portugisiskaSpanska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Meu amor, onde você está?
Text
Tillagd av paula janet
Källspråk: Brasiliansk portugisiska Översatt av turkishmiss

Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
Anmärkningar avseende översättningen
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"

Titel
Mi amor, ¿dónde estás?
Översättning
Hög kvalitet krävsSpanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 21 Mars 2009 12:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Mars 2009 14:01

tiedieshop
Antal inlägg: 2
quiero mucho ir al Brasil?

19 Mars 2009 14:53

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Eso sería "portuñol", un nativo no usaría "quiero mucho"
Otra alternativa sería: "me gustaría mucho ir a Brasil"

CC: tiedieshop

19 Mars 2009 19:03

tiedieshop
Antal inlägg: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro

19 Mars 2009 19:49

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artículo.

CC: tiedieshop